مصطلحات انجليزية عامية

لما منتذلّل ومنتملّق لشخص

Lick boots
معناها حرفياً لعق الحِذاء. وبالعامّية نقول تمسيح الجوخ أو هزّ الذنب أو الكولكة
غالباً ما يكون ذلك للوصول إلى غاية معيّنة
It’s no wonder you’re the teacher’s favorite from the way you lick her boots!
لا أستغرب أن تكون المُفضَّل لدى المُعلِّمة بالنظر إلى (تملُّقِك لها – تودّدك لها)!
Look, it’s just the nature of this business that sometimes you have to lick your superiors’ boots if you want to be promoted.
اسمع، من طبيعة هذا العمل أن تتملّق لرؤسائك أحياناً إذا أردت أن تترقّى.
مصطلحات انجليزية عامية

من التعابير العامّية عند الحديث عن الوفاة. استُخدم أوّل مرّة في أواخر العصور الوسطى في إنجلترا.

Kick the bucket
يفارق الحياة
Did you hear that her grandfather kicked the bucket?
هل سمعت أنّ جدّها قد فارق الحياة؟
The doctor said the girl is about to kick the bucket.
قال الطبيب أنّ الفتاة شارفت على مفارقة الحياة.
All the money goes to her when the old man kicks the bucket.
يصبح كلّ المال ملكها عندما يُتوفّى العجوز.
I’m too young to kick the bucket!
أنا صغير جداً على الوفاة!
Any plant under my care kicks the bucket in about a week.
تموتُ كلّ نبتة أعتني بها في غضون أسبوع.
He got married for the first time when he was 75 and a week later he kicked the bucket.
تزوّج للمرّة الأولى عندما بلغ الـ75 من العمر وبعد أسبوع فارق الحياة.
والعبارة أتت من ركل الدلو من تحت قدمَي المشنوق. أو من الحيوانات التي كانت تُعلَّق من إطار خشبيّ حيث كانت تركله بينما تموت.

مصطلحات انجليزية عامية

مسبِّع الكارات هو الشخص الذي يُجيد العمل في أكثر من مجال ولا يركّز أو يختصّ في مجال واحد فقط. أي أنّه جيّد في كلّ المجالات تقريباً لكن لا يتقنها بشكل ممتاز بعكس المختصّ في مجال واحد فقط.

Jack of all trades
He can find a job easily, because he is a Jack of all trades.
بمقدوره إيجاد عمل بسهولة، لأنّه متعدِّد المهارات\يعمل في كلّ المجالات\يمارس عدّة حرف.
* ويمكن استخدامها للشخص الذي يجيد إصلاح الأجهزة والأشياء رغم أن ذلك ليس من اختصاصه
My dad was a jack of all trades; he could repair virtually anything.
كان أبي متعدّد المهارات إذ كان يستطيع إصلاح أي شيء تقريباً.
I am very glad that my husband is a Jack of all trades; it saved us a lot of money when it came to renovating our house.
أنا سعيدة جداً لأن زوجي متعدّد المهارات إذ وفّر علينا ذلك كثيراً من المال عندما تعلّق الأمر بتجديد منزلنا.
واستُخدم المصطلح أول مرة في القرن الرابع عشر حيث كانت كلمة Jack تشير إلى الرجل العادي الذي يعمل في ذلك الوقت أكثر من عمل لا يختصّ به ليعزّز دخله بواسطته. وثمّة مثال لهذا المصطلح في قصيدة من قصائد الشاعر الانجليزي John gower.
وإذا كان الشخص Jack of all trades فهو من ناحية أخرى Master of none أي لا يبرع في مجال معيّن. لأن من يعمل في أكثر من مجال فمن الطبيعي أن يتشتّت تركيزه وجهوده عن اختصاصه أو مجاله الأصلي.
يُستخدم المصطلح في العادة كإطراء ومديح، لكن ليس بالضرورة أن يكون كذلك دائماً فهو يمكن أن يكون ذمّاً للإشارة إلى شخص غير مختصّ في مجال معيّن ومشتّت الذهن.
مصطلحات انجليزية عامية

الرابط العجيب بين الديك والغُراب هو كلمة واحدة

Crow = غُراب
Crow = صياح الدّيك
The crows scare the other birds away from the birdbath.
تروّع الغربان الطيورَ الأخرى لتبقى بعيدة عن حوض الاستحمام.
John always wakes up when the rooster starts crowing.
يستيقظ جون دوماً عندما يبدأ الدّيك بالصياح.
Lucy can imitate a rooster’s crow perfectly.
تستطيع لوسي أن تقلّد صياح الديك بشكل متقن.
A rooster crowed repeatedly.
صاح ديكٌ بشكل متكرّر.
مصطلحات انجليزية عامية

البدء من الصفر

From scratch
We made the cake from scratch, using no prepared ingredients.
أعددنا الكعك من الصفر من دون استخدام أي مكوّنات جاهزة.
غالباً ما ترتبط بأفعال مثل make و Start و do و bake
The fire destroyed all the plans. Now we’ll have to start again from scratch.
أفسد الحريق كل المخطّطات. سيتوجّب علينا الآن البدء ثانيةً من الصفر.
I didn’t have a ladder, so I made one from scratch.
لم أكن أملك سُلُّماً، لذا صنعتُ واحداً من المواد الأولية.
When the writer finished writing his book, it was stolen and now he has to rewrite it from scratch.
عندما انتهى الكاتب من تأليف كتابه، سُرِقَ وهو مضطرّ الآن لإعادة كتابته من البداية.
He had no money and no rich friends, so he had to build his business from scratch.
لم يكن يملك مالاً ولا أصدقاء أثرياء، لذا ترتّب عليه تأسيس مشروعه من الصفر.
كلمة Scratch لها معانٍ كثيرة مثل خدش أو شطب. وتعني أيضاً خطّ كان يُرسَم في بعض رياضات السّباق كمؤشّر على نقطة البداية للاعبين الذين لا يحظون بأفضليّة بينما يحظى لاعبون آخرون بأفضليّة بحيث تكون نقطة انطلاقته متقدّمة أكثر. لذا Scratch هي نقطة البداية الأولى في مضمار. ومن هنا تم اشتقاق العبارة لتعني إعداد أو تحضير أو بدء شيء من دون أي مساعدة أو مكوّنات جاهزة.
مصطلحات انجليزية عامية

عندما نقول كلاماً عن غير قصد وما كان ينبغي أن نقوله ونحرج أو نهين الآخرين به

Put foot in mouth
I really put my foot in my mouth – I asked her if Jane was her mother, but she said Jane is her sister.
قلتُ كلاماً محرجاً ما كان ينبغي أن أقوله عندما سألتُها ما إن كانت جين أمّها لكنّها أجابت بأنّها أختها.
Oh man, I put my foot in my mouth—I just congratulated Sarah’s sister on being pregnant. She isn’t.
يا إلهي! قلتُ كلاماً محرجاً عندما هنّأتُ أخت سارة على حملِها فتبيّن أنّها ليست كذلك.
When I told Ann that her hair was more beautiful than I had ever seen it, I really put my foot in my mouth. It was a wig.
قلتُ كلاماً مُهيناً عندما أخبرتُ آن أنّ شعرها أجمل من أي وقت سبق. فتبيّن بأنّه باروكة.
If you keep your mouth shut , you won’t put your foot in it.
الزم السكوت فإن فيه سلامة \ احفظ لسانك \ إذا كان الكلام من فضة فالسكوت من ذهب
مصطلحات انجليزية عامية

لو كنتُ مكانك

If I were in your shoes
Or
If I were in your place
If I were in your shoes, I think I’d write to her rather than try to explain over the phone.
لو كنتُ مكانك لبعثتُ لها رسالة بدلاً من محاولة شرح الأمر على الهاتف.
It’s easy to mock someone else until you’ve lived in their shoes for a while.
من السّهل السخريّة من شخص ما لم تعش تجربته لبعض الوقت.
As hard as it is to live with a disability, remember that you’re not alone—a lot of other people are in your shoes, too.
بقدَر ما هو صعب أن تعيش بإعاقة، تذكّر أنّك لستَ وحيداً. هناك كثير من النّاس مثلك أيضاً.
I wouldn’t like to be in Adam’s shoes when Sarah finds out what he’s done.
لا أتمنّى أن أكون مكان آدم عندما تكتشف سارة ما فعله \ لا أحسد آدم على موقفه عندما تكتشف سارة ما فعله.
مصطلحات انجليزية عامية

لما تكون آخر من يعلم

Get the memo
تعبير غير رسمي أمريكي
* يمكن أن تُستخدَم بشكل رسمي عند الحديث عن تلقّي معلومات، لا سيّما في مكتب أو مكان عمل
Did you get the memo the boss sent? We’re supposed to meet for a team-building exercise after lunch.
ألم تتلقّ المذكّرة التي أرسلها المدير؟ يجب أن نجتمع بعد الغداء للتدريب على بناء فريق العمل.
* لكن في السياق غير الرسمي تُستخدم عند الحديث عن أمر معروف لدى الناس أو أغلب الناس لكنك لا تعرفه.
Johnny’s been dating Rose for over a month now? I guess I didn’t get the memo.
جوني يواعد روز منذ أكثر من شهر؟ أعتقد بأنّني آخر من يعلم
Everybody seems to be wearing green today – I guess I didn’t get the memo.
يبدو أنّ الجميع يرتدون اللون الأخضر اليوم وأنا آخر من يعلم.
مصطلحات انجليزية عامية

لما نطلع من مشكلة وندخل مشكلة أسوأ نقول

Out of the frying pan and into the fire
ترجمتها حرفياً الخروج من المقلاة إلى النار
Many kids who try to run away from unhappy homes discover that they’ve jumped out of the frying pan into the fire when they try to live on their own.
الكثير من الأطفال الذين يحاولون الهرب من منازلهم التعيسة يكتشفون أنهم كمن هرب من عزرائيل فلقيه قباض الأرواح.
In a bid to gain independence, she agreed to get married early, not knowing she was jumping out of the frying pan into the fire.
في محاولة لكسب استقلاليتها، وافقت على الزواج باكراً دون أن تعلم بأنها كانت كالتي تستجير من الرمضاء بالنار.
وهناك مثل شهير مقابل له بالعامية وهو: من تحت الدلف لتحت المزراب
يضرب هذا المثل لمن يخرج من ضيق إلى أضيق، ظانّاً أن في ذلك النجاة، فمثل ذلك مثل من يخرج من تحت الدلف وهو سقوط الماء من شرخ في سطح المنزل فينزل نقط. أما إذ خرج تحت المزراب وهو الذي ينزل على شكل قناة من على سطح المنزل فهذا هو الأصعب.
العبارة الإنجليزية مقتبسة من الشعر الإغريقي في القرون الأولى حيث كانت تُستخدم لوصف عمليّة محاولة الهرب من الدّخان والاحتراق بواسطة النّيران بدلاً من ذلك.
مصطلحات انجليزية عامية

قالتلي العصفورة

لما بدنا نحكي سرّ لكن من دون الكشف عن هويّة ناقل السرّ
Little bird
للحديث عن “مُخبر مجهول أو سرّي” لا تريد الكشف عنه
a little bird told me it was your birthday.
عرفت من مصدر لا أريد الكشف عنه بأنّه كان عيد ميلادك.
ويمكن ترجمتها كما هي بشكل حرفيّ باعتبار أنّ العبارة معروفة في مجتمعنا وثقافتنا وباعتبار أنّ التعبير غير رسمي ومُتداول في المُحادثات بين عوام الناس.
“How did you know he was leaving?” “Oh, let’s just say a little bird told me.”
– كيف عرفت أنه كان سيغادر؟
– العصفورة قالت لي.
When I asked Carly how she knew about my new relationship, she just said that a little bird told her.
عندما سألت كارلي كيف علمت بشأن علاقتي الجديدة، قالت أن العصفورة أخبرتها.
مصطلحات انجليزية عامية

من فينا لا يحبّ الكعك؟

Piece of cake
ليست قطعة كعك. بل هو تعبير غير رسمي يعني سهل للغاية أو هيّن وبسيط
I thought I was going to fail the test, but it turned out to be a piece of cake!
ظننتُ أنّني سأرسب في الامتحان، لكن تبيّن بأنّه سهل للغاية!
No problem. When you know what you’re doing, it’s a piece of cake.
لا مشكلة. عندما تعرف ما تقوم به، يصبح الأمر هيّناً.
Rescuing frightened cats is my specialty. Piece of cake!
إنقاذ القطط الخائفة هو اختصاصي. هذا أمر بسيط!
Her family have 11 children, so looking after 4 will be a piece of cake for her.
تتكوّن عائلتها من 11 طفل، لذا الاعتناء بـ4 سيكون سهلاً بالنسبة إليها.
يعود التعبير إلى عام 1930 في سلاح الجوّ الملكيّ في المملكة المتّحدة للإشارة إلى مهمّة سهلة. وربّما المعنى مجازي للإشارة إلى سهولة ابتلاع قطعة من الحلوى.
مصطلحات انجليزية عامية

اللغة العربية غنية جداً بالكلمات التي نادراً ما تُستخدَم اليوم ويكتفي المترجم عند ترجمة كلمة انجليزية بكتابتها كما هي لكن بأحرف عربية.

حَرْمَلَة :
الجمع حَرامِلُ : رداء قصير واسع يوضع على الكتف ويغطّي الظَّهر والصَّدر ، وهو مفتوح من الأمام.
بالانجليزيّة Cape
هذا يذكّرنا دوماً بالحرملة التي يرتديها بات مان أو سوبّر مان مثلاً.
مصطلحات انجليزية عامية

لما منحكي عن شخص بغيابه وبيدخل فجأة منقول (ذكرنا القط قام نط) أو (اذكر الذيب و هات القضيب) أو (ابن الحلال عند ذكره يبان) وبيختلف المثل من بلد لآخر وكلهم بصبوا بمعنى واحد

Speak of the devil
في العصور الوسطى، كانت هناك خرافة تحرّم الحديث بشكل مباشر عن الشيطان بشكل عام بحيث كان يُعتقد بأنّه حثّ وتحريض له على الظهور أو أنّ ذلك يؤدّي إلى عواقب وخيمة. لكن توسّعت لاحقاً وتحديداً في القرن 19 وباتت تُستخدم كتحذير ضد المتنصّتين إلى أن اتّخذت مضمونها الحاضر الذي نعرفه اليوم.
A: Hey everyone, sorry I’m late!
B: Well, speak of the devil! We were just talking about you.
أ: مرحباً بالجميع، آسف لتأخُّري!
ب: ذكرناك فألقت بك الرّيح! كنّا نتحدّث عنك للتو
Speak of the Devil – look who’s here!
انظروا من جاءَ حالما أتينا على ذكره!
يمكن أيضاً استخدام
Talk of the Devil
مصطلحات انجليزية عامية

ما معنى Smell a rat؟

هي عبارة اصطلاحية Idiom تعني الشكّ والارتياب. تُستخدم في سياق غير رسمي.
You say you didn’t steal my money, but I smell a rat.
تقول أنك لم تسرق مالي، لكن (أشك).
He’s been working late with her every night this week – I smell a rat!
كان يعمل معها حتى وقت متأخر من كل ليلة في هذا الأسبوع – هذا (يدعو للريبة)!
When I got an e-mail asking for my password, I should have smelled a rat.
عندما تلقيت رسالة عبر البريد الالكتروني تطلب كلمة مروري، كان ينبغي أن (أرتاب من الأمر – أشكك في الأمر).
مصطلحات انجليزية عامية

0 تعليق

اترك تعليقاً

عنصر نائب للصورة الرمزية (Avatar)

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *